Skip to content

Markus Kupferblum

Тоска по родине! Марина Цветаева - Homesick for the motherland - Sehnsucht nach der Heimat

Time: 11 January 2021, 20:00

Venue: YouTube

A FILM inspired by a poem of Marina Iwanowna Zwetajewa

starring and installation Elena Kristofor

sound design Wolfgang Lenzer

camera and directed by Markus Kupferblum

Subtitles available Subtitles

translated by Rolf W. F. Gross

Thanks to Therese Cafasso and Akademie der Bildenden Künste,

Wien ©2020

Тоска по родине! Марина Цветаева

Тоска по родине!

Давно Разоблаченная морока!

Мне совершенно все равно — Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой

Брести с кошелкою базарной

В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди

Лиц ощетиниваться пленным

Львом, из какой людской среды

Быть вытесненной — непременно — В себя, в единоличье чувств.

Камчатским медведём без льдины

Где не ужиться (и не тщусь!),

Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком

Родным, его призывом млечным.

Мне безразлично — на каком Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн Глотателем, доильцем сплетен…)

Двадцатого столетья — он, А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,

Оставшееся от аллеи,

Мне все — равны, мне всё — равно,

И, может быть, всего равнее — Роднее бывшее — всего.

Все признаки с меня, все меты,

Все даты — как рукой сняло:

Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег

Мой, что и самый зоркий сыщик

Вдоль всей души, всей — поперек!

Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,

И все — равно, и все — едино.

Но если по дороге — куст

Встает, особенно — рябина…

(1934)

Sehnsucht nach der Heimat von Marina Iwanowna Zwetajewa

Eine Sehnsucht nach der Heimat!

Für eine lange Zeit Ein offener Schmerz!

Es ist mir völlig egal – Wo ich ganz allein bin.

Auf welchen Felsen ich nach Hause gehe mit der Einkaufstasche

Ins Haus, und nicht zu wissen, dass es mir gehört,

Wie ein Krankenhaus oder eine Kaserne.

Es ist mir egal, zwischen welchen Gesichtern ein gefangener Löwe zu sein, in welche menschliche Umgebung verdrängt zu werden,

In mich selbst, in die einseitigen Sinne.

Wie ein Kamtschatka-Bär ohne Eisscholle

Wo ich nicht zurechtkomme,

Wo ich mich demütige – es ist mir gleich. Ich werde mich nicht von meiner Muttersprache täuschen lassen, ihr Anruf ist milchig.

Es ist mir egal, in welcher Sprache unverstanden zu sein!

(Leser, Zeitungstonnen, ein Schlucker, ein Melker des Klatsches....)

Im 20. Jahrhundert ist er,

Und ich bin von jeglichem Jahrhundert!

Erstarrt, wie ein Baumstamm, geblieben von der Straße,

Mir sind alle gleich, mir ist alles gleich,

Und vielleicht das Gleichste, was es gibt.

Vertrauter als das Vergangene ist alles.

All die Zeichen von mir, Alle Dinge sind wie mit der Hand weggewischt:

Eine Seele, die irgendwo geboren wurde.

So hat das Mutterland mich nicht gerettet.

So wird nicht mal der beste Detektiv In meiner ganzen Seele, querdurch,

Ein Muttermal finden! Jedes Haus ist mir fremd, jeder Tempel ist leer für mich, und alle gleich, alles dasselbe.

Doch wenn auf dem Weg ein Busch Steht, besonders die Vogelbeere.....

(1934)

Marina Tsvetaeva, Homesick for the Motherland!

Homesick for the Motherland!

Long Unmasked confusion !

I do not care — Where I am completely lonely Or over what stones I wander home

With a shopping bag

To a house, that is no longer mine

Like to a hospital or barracks.

I do not care that I am among

Bristling people — a captive Lion, or what human society

Will cast me out — as it must — Into myself, my individual feelings.

A Kamchatka bear without ice

Where I do no fit ( and no goodbye!)

Where they grovel — I am one.

I will not be seduced by the language,

The mother tongue's milky call. I do not care — in what language

I am humiliated! (Or by what readers , newspaper Swallowers, searching for gossip...)

They belong to the twentieth century — I am — before all time! Stunned, like a log,

Left over from an alley of trees. People are all the same to me,

And I could be just equal to — A former native — only. All my tokens, all meanings,

All dates — are gone: My soul, born - somewhere .

For my country has taken so little care of me, That even my keenest eye

Along with all my soul, all — have been alienated!

That even my birthmark cannot be discerned!

Every house is alien to me , every church is empty,

Everything and all — is the same. But if along the road — a bush Rises, especially — a rowanberry...

1934

Translated by Rolf W. F. Gross for https://ruverses.com/